Çin kitapları dünyada geniş kitlelere ulaşıyor

Klause

New member
Çin’in çağdaş muharrirlerinin ve eski edebi klasiklerin yeni çevirileri daha fazla yabancı okuyucu içinde tanınan hale geliyor.

Aralık 2021’de, Zhang Qizhi’nin Çin tarih kitabı “Çin Tarihi Üzerine On Beş Ders”in Arapça çevirisi, 2021 Pir Hamad Çeviri ve Memleketler arası Anlayış Ödülü’nü kazandı. Birinci defa 2015 yılında Doha, Katar’da başlayan aktiflik, Arapça kitap dünyasında mütercimleri onurlandırmak için verilen en kıymetli ödüllerden biri haline geldi.

2003 yılında Beijing Üniversitesi Yayınev’ tarafınca yayınlanan Çin Tarihi Üzerine On Beş Ders, Çin’de eleştirmenlerden uygun not aldı. Çin’de ünlü bir tarihçi olan müellif Zhang, antik çağlardan günümüze Çin tarihinin dolambaçlı sokaklarında bizleri bir gezintiye çıkarmak için sıradan bir lisan kullanıyor.


Kitapta, Çin uygarlığının kökeni ele alınırken, Han (206 MÖ-MS 220), Tang (618-907) ve Qing (1644-1911) hanedanlarının müreffeh vakit içinderındaki bağlantı ve ulaşım, sanat ve edebiyat, siyaset, hukuk, tarım, sanayi, askeri teori ve toplumsal ömür dahil biroldukca alanda görüşler yer alıyor.

Kitabın Arapça çevirisi 2018 yılında Cezayir Memleketler arası Kitap Fuarı’nda görücüye çıktı. Şimdiye kadar Korece, Vietnamca, Arapça, Kazakça ve Kırgızca da dahil olmak üzere birfazlaca lisana çevrildi.

Çin siyaseti kategorisine bir örnek olarak, Çin’de yayınlanan “Çin Komünist Partisi niye ve Nasıl Çalışır?” bugüne kadar 12 lisanda yayınlandı ve yurtdışı satışları yarım milyon doları geçti.


Çin çağdaş edebiyatı kategorisinde, Liu Cixin’in “Dünya Tarihinin Hatırası” üçlemesi 30’dan fazla lisana çevrildi ve 3,3 milyonun üzerinde kopya sattı. İngilizce çevirisinin yeni baskısı 1,25 milyon dolar sattı ve Çin çağdaş edebi yapıtlarının denizaşırı telif fiyatlarında tarihi bir rekor kırdı.

Çocuk kitapları kategorisinde ise Hans Christian Anderson Mükafatı sahibi Cao Wenxuan’ın yapıtları 35 lisana çevrildi. Müellifin yapıtlarından Bronz ve Ayçiçeği (Bronze & Sunflower), The New York Times, Wall Street Journal ve Publishers Weekly’nin en hayli satanlar listelerinde yer aldı.


Kasım 2021’de, üç sinolog; Anne Sytske Keijser, Silvia Marijnissen ve Mark Leenhouts’un 13 yıl sıkı çalışmasıyla Çin klasiği “Kırmızı Köşkün Rüyası”nın birinci tam Hollandaca çevirisini okuyucularla buluşturdu.

Bitkileri, hayvanları, giysileri, lezzetleri ve klâsik Çin tıbbının formüllerinin yanı sıra şiirsel anlatımlar da içeren bu biçimde sürekleyici bir roman, tercümanlar için zorlayıcıdır. Çeviri çalışmalarında yer alan Marijnissen, en büyük zorluğun Qing Hanedanlığı’nın Çince lisanının çağdaş Hollandaca’ya nasıl çevrileceği ve özgün metnin edebi biçiminin nasıl korunacağı konusu olduğunu söylemiş oldu.

Üslup açısından dengeli bir çeviri yapmak için, üç mütercim romanı her biri altı ila yedi kısımdan oluşan farklı basamaklara ayırdı. Bir tercüman bir kısmı bitirdikten daha sonra, ikinci tercüman daha fazla revizyon için üçüncü tercümana iletmedilk evvel onu okuyup gözden geçirdi. Ayrıyeten, olağanüstü meseleleri tartışmak için 15 ila 20 kısmın çevirisini bitirdikten daha sonra dururlardı.

Keijser, “Kırmızı Köşkün Rüyası”nı çevirmenin düşündüklerinden epey daha uzun ve sıkıntı bir seyahat olduğunu tabir etti. Üç sinologun pahalı eforları yardımıyla Hollandalı okuyucuların romandaki büyüleyici karakterleri tanıma fırsatını yakalayacaklarına değinen Keijser, insanların kitabı okudukça Çin külçeşidini daha düzgün anlamalarını umduğunu belirtti.

Kaynak
Hibya Haber Ajansı
 
Üst